1.心理因素。有的患者对两性关系有一种惧伯和忧患的心理。因此,有不少患者在不穿异性服装情况下性交出现明显的阳痉症状,而穿了异性服装则无此性功能障碍。这大概是异性装扮解除了患者潜意识中对性活动的忧虑情绪或罪恶感的结果。
2.家庭环境的影响。患者在幼年时本身性别受到环境的影响,如父母本来想要个女孩,却偏偏生了个男孩,或者相反。为了填补心理上的缺憾,便把孩子打扮成异性并给予更多更大的关注和爱抚。
3.教育引导不当。有些父母总认为女孩子温顺听话、讲卫生,因此在日常生活中教育孩子时,总爱把男孩当女孩来对待,还常拿邻居家的女孩作榜样进行教育。或者相反,把女孩当男孩来教育,使孩子在儿童和青少年期缺乏正常的社会交往,养成异性化的气质性格。
4.迷信思想的影响。有些家长,特别是年纪大一点的爷爷奶奶之辈,受封建迷信思想的影响,总爱向算命先生算命问势,为求孩子平安成长,便将孩子打扮成异性形象,取异性名字。
异装癖患者一般在5―14岁之间开始萌生异装兴趣,到了青春期就产生与异性装束有关的色情幻想。开始时一般在自己房间中穿异装,通过镜子自我欣赏。以后逐渐频繁起来,出现在公众场合,或穿异装入睡;先是部分异装,偶尔穿一两样女性服装,以后逐渐增加异性衣饰的件数直至全部使用异性装束。他们穿着异装时大多会体验到平静和舒适感,有的还有一种文雅和美丽的感觉。如果不穿或被制止穿异装时,则会引起强烈的紧张不安的情绪。患者在穿异装后能引起性兴奋,最初是*时穿,以后则是性交时穿。多数患者结婚后,与妻子有性爱,少数患者后来转换成易性癖患者。此外,还要注意异装癖与恋物癖的差别。虽然恋物癖者有时也有穿异装的行为,并能因此而引起性兴奋,但这种行为不普遍,也不一定经常穿。同时他们不仅仅限于异性的服装,包括其它许多异性用品,不会自己去选择合身的异性服装或讲究打扮。他们感兴趣的是除妻子以外所有异性穿用过的内衣物品,而对异性本身没有兴趣,对性交行为反感。异装癖患者则普遍而经常地穿异装,但只穿其妻或自己的异性内衣等,而且对性交行为有兴趣。有部分异装癖患者是在恋物癣倾向基础上发展而来的,即由偶然性的穿着异性服装与性活动如*等结合,最后通过学习强化,形成以异性装扮来获得性感满足的癖好。异装癖与易性癖、恋物癖、等性变态行为还有一个重要的区别就是异装癖患者多倾向于结婚,而且在妻子的支持或协助穿异性服装的情况下,大都有美满的性关系和爱情关系;而易性癖、恋物癖、很难适应异性婚恋关系。
介绍一番其实还是有些乱,那么就简单概括:作者选取的本文男主人公是一位第二性功能在着异性服装后产生生理机能的异装癖的异性恋,他的恋爱对象是异性,性幻想对象也是异性。
此外还有一点说明的是心理学上的变态以及医学上的变态与人们常说的变态不属于同一种概念,前者属于中性用语,后者属于贬义。前者换一种说法说是一种基元状态,是相较于通常现象所说的特异性反应,后者则是一种带侮辱色彩的词汇,所以再次重申一遍以免引起不必要的误解。
还是那句话,这个题材既是卖点也是挑战,很多东西不好驾驭。
细细看来作者对于男主角的性取向掌握到位,对于这种类型人的心态刻画得真实生动。彻底的异性恋情,只是配上一位有特别性癖好的男主人公再加上一番近乎于荒诞却又不失生动深刻的合理化处理过的情节颇令人玩味。
很看好作者对于主人公的心理刻画。
男主人公、不知道作者在描绘时以什么姿态去描写,至少如果是我会在心里警告自己一万遍这是一个有特殊癖好的异性恋男人,他只是有双重性格,而不是二重人格。很难,这种尺度把握很难,一面是男人中的男人性情:高傲、自大、狂妄、风liu的年轻而事业有成的白领阶层;一面是女人中的女人:柔媚、妖娆、成熟、风情万种的职业女性。同一个人两种不同的性格的融合,中间的尺度与界限作者含而不露的凝练在一处、细致入微,却又合情合理。
从而促成本文一大看点。
至于读者定位,其实学生会成为主要阅读群体应该是必然趋势。
这部书青春气质浓厚,或者说多多少少可以圆学生的梦;漂亮的衣服、轻松的笔调这无疑对于学生是一种诱惑。相对的办公室气质并不强烈,说起办公室气质可以借鉴梁凤仪的文字。而这种轻松路线的文字个人认为还是符合学生阅读,以我个人看来什么类型的人群看不重要,重要的是你写的东西会不会为人所接受,从这点来说这部书无疑是成功的。
同性恋者一话题的引入个人认为不算自然,或者说作者对于同性恋这一概念具体落实的驾驭远比不上对于异装癖的处理;或者说文中所提及的女性也就是作者划归的几位性倾向有同性迹象的女性就我个人判断均不是同性恋,当然对于本文章来说,他们均不是或者会更有利于文章的情节处理与推动,况且本文的主旨并不在此,所以也可说是线索的一种处理方式。
人物刻画方面,个人认为稍有些喧宾夺主,觉得相较于女主人公,他的姐姐的性格要更鲜明一些,至于算得上反派的张莉个人认为过于丑化,不太利于衬托主角。
通篇看来行文顺畅,人物引入合理,只是有一点关于英文对话的引入;不算太提倡在文中直接使用英文对话,文法是一回事、整体效果也是一回事,一般在文中加入外文描述会增加读者不必要的压迫与负担,通常来说我们不提倡在文中使用整段的外文不是因为读书受众的外文阅读能力,而是为方便于整体行文,通常在文中如有外文使用会在外文后面加中文注解,或直接用中文表达外文所要表达的内容,以免使外文的出现突兀。
顺便说一句英文中调情或者表示倾慕的语句使用习惯与通常用语的文法用词习惯不同……
最后还是说一句老实话的确是一部很有意趣的书。
看过作者关于本书的介绍,知道章节还有一多半……
相信不会等太久,我们就可以看到更精彩的章节出炉,我们拭目以待
仓促成文,请见谅
似花还似非花――评《变装俏佳人》在线阅读