乳媪:好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆家伙是谁?
罗密欧:奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话;他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。
乳媪:要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由他随便取笑。(向彼得)你也不是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!
彼得:我没有看见什么人欺侮你;要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。
乳媪:嗳哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您;她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为;因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。
罗密欧:奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——
乳媪:很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常喜欢的。
罗密欧:奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。
乳媪:我就对她说您发过誓了,证明您是一位正人君子。
罗密欧:你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的寺院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。
乳媪:不,真的,先生,我一个钱也不要。
罗密欧:别客气了,你还是拿着吧。
乳媪:今天下午吗,先生?好,她一定会去的。
罗密欧:好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。
乳媪:天上的上帝保佑您!先生,我对您说。
罗密欧:你有什么话说,我的好奶妈?
乳媪:您那仆人靠得住吗?您没听见古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?
罗密欧:你放心吧,我的仆人是最可靠不过的。
乳媪:好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!
主啊!——那时候她还是个咿咿呀呀刚会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。请问罗丝玛丽花和罗密欧是不是同样一个字开头的呀?
罗密欧:是呀,奶妈;怎么样?都是罗字起头的哪。
乳媪:啊,你开玩笑哩!那是狗的名字啊;阿罗就是那个——不对;我知道一定是另一个字开头的——她还把你同罗丝玛丽花连在一起,我也不懂,反正你听了一定喜欢的。
罗密欧:替我向你小姐致意。
乳媪:一定一定。(罗密欧下)彼得!
彼得:有!
乳媪:给我带路,拿着我的扇子,快些走。(同下)姡姡姡
第五场:同前。凯普莱特家的花园
【朱丽叶上。
朱丽叶:我在九点钟差奶妈去;她答应在半小时以内回来。也许她碰不见他;那是不会的。啊!她的脚走起路来不大方便。恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上的阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘比特生着翅膀。现在太阳已经升上中天,从九点钟到十二点钟是三个很长的钟点,可是她还没有回来。
要是她是个有感情、有温暖的青春的血液的人,她的行动一定会像球儿一样敏捷,我用一句话就可以把她抛到我的心爱的情人那里,他也可以用一句话把她抛回到我这里;可是年纪老的人,大多像死人一般,手脚滞钝,呼唤不灵,慢腾腾地没有一点儿精神。
【乳媪及彼得上。
朱丽叶:啊,上帝!她来了。啊,好心肝奶妈!什么消息?你碰到他了吗?叫那个人出去。
乳媪:彼得,到门口去等着。(彼得下)