女面试官饶有兴趣说:“一等奖?”
唐诗想了想,还是说道:“毕竟相对于其他种族来说,中国人学习日语还是有优势的,但是其实学校里很多真正日语能力好的大牛是懒得来参加这种无聊比赛的。”
女面试官笑意更深了。
的确,没人会在面试时这样贬低自己得到的奖项,但是这也毕竟是事实,唐诗觉得不能伪饰自己的能力,语言这种东西不比其他,一说一试就会露馅,捧得越高待会儿自己摔得越疼。
其实她把跟日语有关的所有证书和奖项都写在上面,包括大学期间去工厂兼职翻译,他们都可以看的到,她只是针对他们感兴趣的东西再稍微讲解一下罢了。
于是,男面试官问道:“工厂日语翻译,是什么工厂?”
唐诗一直保持着礼貌沉静的笑,音调却有一中活泼的感觉:“那是一家空调冷配工厂,主要生产四通阀截止阀这些阀类和配管,我是帮忙在工厂内部做现场技术品质翻译。”
“空调冷配。”男面试官不由重复。
唐诗深知,不同的工厂和行业,日语词汇也是隔行如隔山,进入一个全新的领域要从头学起。
果真,就见男面试官又面色冷峻地问道:“那你有过关于建筑方面的知识或者经验吗,简历里没有提到。”
这一点,额,唐诗有点心虚,她讪讪地问:“我日语毕业论文研究的是日本古代建筑,这个算吗?”
女面试官又笑了:“算。”
然后唐诗就看到男面试官和女面试官小声交谈了一下,听不清楚他们说什么,然后就见女面试官抬头对她说:“唐小姐,我们需要您听一段录音,然后现场翻译一下,可以吗?”
唐诗苦笑,我能说不可以吗……
不过唐诗知道这是躲不掉的,毕竟即使通过过n1的人也只是笔试厉害,临时词汇语法掌握得好,阅读理解完形填空练得比较多,而听力和会话可能弱到爆,这些想必学过英语的中国学生都能够理解。另外即使获得过一个演讲比赛一等奖,也有可能只是经过反复研磨推敲的稿子背诵得比较好,演讲表情把握得比较到位,这个话题准备得比较充分足以对应评委能够想到的问题,然后一出了这个演讲内容,又变成了一个什么都听不懂,讲话磕磕巴巴的人。
所以真正的测试还是临场的听力和翻译。
是一段三分钟的语音,只能听一遍,要在听完之后复述整个语音的内容。
一开始是寻常的商务日语对话,然后变成了建筑方面的讨论,最后就直接变成了一个人在做建筑报告。
在录音想起的那一刻他们发现对面的女孩就好像一下子进入了另一个世界,左手放在纸上,右手奋笔疾书,脸上原本生动的表情瞬间化成了眉间的冷然,因为专注而微微凝起的眉宇间散发出十分强大的气场,好像连同时间也被吸进去,周遭的生物无一能够幸免。
好像有点被吸引了。
而其实这边气场中心的唐诗在建筑讨论时就开始出现听不懂的单词,不过还好这些并不是特别重要的词,有些文章你一个中心词听不懂,基本就废了,整篇文章就完全不知所谓,幸好这只是细节词,根据