阿拉贡亲王:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是哪一只匣子;第二,要是我选错了,终身不得再向任何女子求婚;第三,要是我选不中,必须立刻离开此地。
鲍西娅:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。
阿拉贡亲王:我也是这样宣誓过了。但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,还有一只是下贱的铅的。“谁选择了我,必须准备牺牲他所有的一切。”你要我为你牺牲,应该再好看一点才是。那个金匣子上面说的什么?“谁选择了我,将要得到众人所希求的东西。”众人所希求的东西!那“众人”也许是指那无知的群众,他们只知道凭着外表取人,信赖着一双愚妄的眼睛,不知道窥察到内心,就像暴风雨中的燕子,把巢筑在屋外的墙壁上,自以为可保万全,不想到灾祸就会接踵而至。我不愿选择众人所希求的东西,因为我不愿随波逐流,与粗俗的群众为伍。那么还是让我瞧瞧你吧,你这白银的宝库,待我再看一遍刻在你上面的字句:“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”说得好,一个人要是自己没有货真价实的长处,怎么可以妄图非分?尊荣显贵,原来不是无德之人所可以忝窃的。唉!要是世间的爵禄官职,都能够因功授赏,不借钻营,那么多少脱帽侍立的人将会高冠盛服,多少发号施令的人将会俯首听命,多少卑劣鄙贱的渣滓将从高贵的种子中间剔分出来,多少隐暗不彰的贤才异能,可以从世俗的糠中间筛选出来,大放它们的光泽!闲话少说,还是让我考虑考虑怎样选择吧。“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”那么我要取之无愧了。把这匣子上的钥匙给我,让我立刻开匣放出藏在这里面的我的命运。(开银匣)
鲍西娅:您在这里面瞧见些什么?怎么呆住了一声也不响?
阿拉贡亲王:这是什么?一个眯着眼睛的傻瓜的画像,上面还写着字句!让我读一下看。唉!你跟鲍西娅相去得多么远!你跟我的希望又相去得多么远!“谁选择了我,将要得到他所应得的东西。”难道我只应得到一副傻瓜的嘴脸吗?那便是我的奖品吗?我不该得到好一点的东西吗?
鲍西娅:毁谤和评判,是两件作用不同、性质相反的事。
阿拉贡亲王:这儿写着什么?
这银子在火里烧过七遍;
那永远不会错误的判断,
也必须经过七次的试炼。
有的人终身向幻影追逐,
只好在幻影里寻求满足。
我知道世上尽有些呆鸟,
空有着一个镀银的外表。
随你娶一个怎样的妻房,
摆脱不了这傻瓜的皮囊。
去吧,先生,莫再耽搁时光!
我要是再留在这儿发呆,
愈显得是个十足的蠢才;
顶一颗傻脑袋来此求婚,
带两个蠢头颅回转家门。
别了,美人,我愿遵守誓言,
默忍着厄运带来的熬煎。(阿拉贡亲王率侍从下)
鲍西娅:正像飞蛾在烛火里伤身,
这些傻瓜们自恃着聪明,
免不了被聪明误了前程。
尼莉莎:古话说得好,上吊娶媳妇,
都是一个人注定的天数。
鲍西娅:来,尼莉莎,把帐幕拉下了。
【一仆人上。
仆人:小姐呢?
鲍西娅:在这儿。有什么事?
仆人:小姐,门口有一个年轻的威尼斯人,说是来通知一声,他的主人就要来啦。他说他的主人叫他先来向小姐致意,除了一大堆恭维的客套以外,还带来了几件很贵重的礼物。小的从来没有见过这么一位体面的爱神的使者;预报繁茂的夏季快要来临的四月的天气,也不及这个为主人先驱的俊仆的温雅。
鲍西娅:请你别说下去了吧。你这样天花乱坠地称赞他,我怕你就要说他是你的亲戚了。来,来,尼莉莎,我倒很想瞧瞧这一位爱神差来的体面的使者。
尼莉莎:爱神啊,但愿来的是巴萨尼奥!(未完待续)